המנכ”ל והבעלים של חברת תרגומי משפט בע”מ, אותה ייסדה ב-1996. במשך השנים, נעמי גיבשה מסביבה מתרגמים-עורכי דין מומחים ומוכשרים ובנתה צוות מיומן המספק שירותי תרגום בכתב ובעל-פה ברמה הגבוהה ביותר.
נעמי, ילידת אנגליה, גדלה בסביבה דו-לשונית בישראל, וכאן סיימה את לימודיה האקדמיים.
במהלך לימודיה לתואר ראשון בפקולטה למשפטים של האוניברסיטה העברית בירושלים, נעמי שימשה כעוזרת לתובעת במחלקה הפלילית בפרקליטות המדינה. במסגרת זו, הכינה ערעורים ותיקים אחרים שנדונו בבית המשפט העליון (1992-1995).
לאחר השלמת לימודיה, התמחתה במשרד עורכי הדין אלון קפלן בתל אביב (1995-1996), כאשר חלק ניכר מהעבודה התמקד בכתיבה ותרגום משפטי באנגלית ובעברית. במקביל, נעמי סייעה לעו”ד קפלן בכתיבת הפרק הישראלי בספרו “Offshore Trusts” Kluwer, 1995)), והשתתפה בכתיבת הפרק “The Making of the Israeli Constitution”, (Israeli Business Law, An Essential Guide, Kluwer, 1996).
נעמי הוסמכה כעורכת דין בשנת 1996. באותה עת כבר ידעה שייעודה הוא תרגום משפטי והחלה בבניית בסיס לקוחות איכותי.
במקביל ללימודי המשפטים, נעמי למדה יפנית באוניברסיטה העברית ולאחר מכן המשיכה בלימודי תואר ראשון בתורת התרגום והפילוסופיה של המדע באוניברסיטת תל אביב (1997).
בשנים 1998-2003 נעמי התגוררה בניו יורק, ובמהלך תקופה זו המשיכה לנהל את פעילותה בתחום התרגומים המשפטיים. במקביל, בחלק מהתקופה, היא גם עבדה במשלחת הרכש של משרד הביטחון בניו יורק.
רשימת הלקוחות המרשימה שנעמי בנתה עבור תרגומי משפט בע”מ כוללת רבים מהעידית והעילית שבמשרדי עורכי הדין, הבנקים, משרדי רואי החשבון, חברות נדל”ן, אנרגיה וקידוחים, בתי השקעות, חברות היי-טק, חברות תעשייה ותאגידים עסקיים, וכן עמותות ומלכ”רים.
לקוחותיה של נעמי, כמו גם צוות המתרגמים שלה, חולקים עמה את ההבנה כי מקצוע התרגום הוא אומנות הדורשת מיומנות גבוהה – ועל כך גאוותה.