הצטרפה לתרגומי משפט בע”מ לתקופה קצרה בשנת 2005, וחזרה לעבוד כמתרגמת מצוות החברה ב-2013.
היא בחרה לחזור לתרגום – ובמיוחד לתרגומי משפט בע”מ – לאחר כשבע שנות עבודה במשרד עורכי הדין CBLS – קונפינו, בן צבי, לוכטנשטיין, שוטנפלס ושות’. תחומי עיסוקה כעורכת דין כללו, בין היתר, דיני חברות וניירות ערך, עסקאות פיננסיות, תכניות תגמול לעובדים, הסכמים לביצוע ניסויים קליניים ושירותים נלווים, וכן עסקאות מסחריות, לרבות הסכמי רישוי, הפצה וייצור. עיקר פעילותה היה מתחום הביוטכנולוגיה ומדעי החיים, תעשיית התרופות, מכשור רפואי ודיאגנוסטיקה רפואית. מרבית העבודה בתחומים אלה נעשתה בשפה האנגלית.
ענבל סיימה את התמחותה במשרד עורכי הדין המוביל גולדפרב זליגמן ושות’, הוסמכה כעורכת דין ב-2005, והמשיכה לעבוד במשרד זה כעורכת דין (2004-2005).
לאחר תקופה קצרה בה עבדה כמתרגמת עבור תרגומי משפט בע”מ, ענבל נטלה ב-2006 פסק זמן מעולם המשפט ופנתה למרכז פרס לשלום. שם, כמנהלת יחידת החברה האזרחית במרכז, נטלה חלק במאמצים לטיפוח סובלנות ושיתוף פעולה בין ובתוך קהילות מגוונות באזור.
בארבע השנים שלה באוניברסיטת תל אביב (2000-2004), ענבל סיימה את לימודי המשפטים במקביל לתואר במנהל עסקים (בהצטיינות).
בשנים האחרונות ענבל השלימה תואר ראשון בפסיכולוגיה ותואר שני בפסיכולוגיה קלינית (בהצטיינות יתרה), שניהם מאוניברסיטת בר אילן, וכיום, במקביל לעבודתה בתרגומי משפט, עובדת כפסיכולוגית קלינית מתמחה במרכז לבריאות הנפש גהה.